Tur-Rus словарь MobiturFree/Mobitur+Турецко-русский и русско-турецкий оффлайн словарь, версия 2.0Доступ для загрузки из GooglePlay временно отключен. |
Назначение, требования, функции
Эти приложения для Андроида версии не ниже 4.0.3 предназначен для использования на смартфонах. Используется вертикальная ориентация экрана и разбивка вывода на страницы по 12 строк для выбора информации. Алгоритмы приложения и словарная база данных разрабатывались с 2007 года еще для кнопочных и сенсорных телефонов под интерпретатор Java MIDP, в том числе для использования в системах Bada и Nokia Belle (Symbian). Для Андроида был фактически переписан только блок интерфейса с экраном, остальная часть программы в принципе соответствует версии 1.9.0 приложения Mobitur-T, а база данных была взята в неизменном виде.
Фактически приложения представляют из себя сочетание универсальной программы мобильного словаря Mobitur с турецко-русской и русско-турецкой словарной базой. Подобная реализация есть также и для хорватского языка. Различие между MobiturFree и Mobitur+ в том, что MobiturFree - бесплатное приложение с некоторыми функциональными ограничениями, но с таким же объемом словарной базы. Полная (платная) версия Mobitur+ будет в последующем также доступна для загрузок.
Предусмотрены 2 основные функции приложения:
1) перевод введенного или выбранного из списка слова либо словосочетания с турецкого языка на русский либо с русского на турецкий. Для переводов слова показываются также списки их обратных переводов (если их несколько);
2) повторы (зубрежка): программа предлагает из буфера повторов ранее переведенные слова исходного языка. Если вы их выучили, то переходите к следующему повтору, если нет - смотрите перевод. Слово останется в буфере повторов, если оно снова было переведено.
Список экранов
Порядок работы с программой можно описать через произвольную последовательность вызова следующих экранов:
1. Стартовый экран (экран выбора языка или ввода исходного слова).
Здесь расположены кнопки для задания турецкого или русского языка
как исходного и поле для ввода переводимого слова;
2. Экраны выбора исходного слова из предлагаемых вариантов. На этих экранах
реализован курсор в виде светло-красного фона текущей строки. Есть следующие
варианты выбора:
- начальный выбор из иерархического списка префиксов (начальных
символов для групп слов);
- выбор из иерархического списка префиксов или слов;
- выбор из алфавитного списка слов с переводами;
3. Экран перевода, с показом всех переводов исходного слова и их обратных переводов;
4. Экран повтора, в котором программа предлагает для перевода одно из ранее переведенных слов;
5. Экран помощи, с перечнем доступных команд, в зависимости от состояния
(экрана) программы.
Для перехода между экранами используются команды меню, экранные кнопки на командной панели внизу экрана или нажатие строк с исходными словами либо с переводами. Ряд команд выполняется по долгому нажатию - на экранных кнопках они обозначены квадратными скобками.
Команды управления
Экранные кнопки панели управления имеют следующее назначение:
"0" - переход на экран начального выбора;
"∧"/"∨" - сдвиг курсора вверх/вниз;
"△"/"▽" - переход на предыдущую/следующую страницу экрана выбора;
"○" - переход на следующий экран выбора для заданного диапазона начальных букв слов из строки курсора;
"▤" - переход на экран алфавитного списка слов, с показом переводов, начиная со слова для строки курсора;
"■" - перевод слова из строки курсора;
"◀"/"▶" - перевод предыдущего/следующего слова по алфавиту;
"▣" - обратный перевод слова из строки курсора в списке переводов, с переключением исходного языка;
"☆" - установка строки курсора в списке переводов, с копированием перевода в буфер обмена;
"C" - возврат на стартовый экран;
"#" - вывод экрана повтора со случайным словом из буфера 20 последних переведенных слов.
Квадратные скобки [ ] на командной панели выделяют команду, выполняемую после длинного нажатия. Если квадратных скобок нет, то длинный клик работает так же, как и обычный для этой же экранной кнопки.
Стандартная кнопка "◁" под экраном реализует возврат на предыдущий экран выбора.
Подсказка с перечнем доступных команд и назначений клавиш для текущего экрана всегда доступна по команде "?".
Стартовый экран (экран выбора языка или ввода исходного слова) На экране выводится информация о номере релиза программы, дате сборки словарной базы и количестве слов в словаре, включая словосочетания. Здесь можно изменить исходный язык либо ввести слово для перевода. Из двух кнопок выбора языка верхняя показывает текущий исходный язык, нижняя - текущий язык перевода. При нажатии этих кнопок вызывается соответствующий экран начального выбора, кроме того, язык, обозначенный на кнопке, устанавливается (подтверждаетcя для верхней кнопки) в качестве исходного. Поле ввода предусмотрено для ввода переводимого слова, язык слова определяется автоматически. Используйте стандартные средства телефона для набора, в том числе, при желании, встроенный словарь Т9. Не следует вводить предлоги в фразах, если они не влияют на сортировку. После ввода слова необходимо нажать кнопку Перевод. Подстановка текста в поле ввода по умолчанию зависит от предыдущего экрана и обычно соответствует последнему переводимому слову или префиксу выбора. В полной версии приложения (Mobitur+) можно вставить в поле ввода текст из буфера обмена, по длинному нажатию в этом поле. |
Экран начального выбора (иерархический список префиксов) Здесь выводятся начальные префиксы, т.е. буквы от a... до z..., (или от а... до я...), сгруппированные в 12 строк выбора. Строка выбирается простым нажатием на ней. Можно также подвести к ней курсор с помощью кнопок "∧" или "∨" и затем нажать центральный кнопку "○". По команде "▤" выполняется переход на экран выбора - алфавитный список слов словаря с их переводами. Начало списка задается строкой курсора. |
Экран выбора (иерархический список префиксов/слов) Аналогично экрану начального выбора, но префиксы (в строках с многоточием) состоят из более чем одной буквы. Здесь также появляются и слова, выбор которых выводит соответствующий экран перевода. Фактически экраны выбора соединены в иерархический список (дерево), растущее от начального экрана. Страничный переход по дереву можно осуществлять с помощью кнопок "△"и "▽". |
Экран выбора (алфавитный список с переводами) В этом экране выводятся слова исходного словаря в алфавитном порядке, после каждого следуют их переводы. Всего может поместиться 6 слов с переводами или меньше, поскольку переводы могут занимать более одной строки на экране. Используйте нажатие на строке или кнопку "■" для перехода на экран перевода соответствующего слова. |
Экран перевода Этот экран показывает исходное слово, все его переводы (в алфавитном порядке), для каждого перевода - список обратных переводов в квадратных скобках, если их несколько. Исходное слово среди обратных переводов заменяется на точку, и остается стоявший перед ним знак препинания (запятая или точка с запятой). В полной версии приложения (Mobitur+) по нажатию на соответствующей строке перевода либо по кнопке "▣" можно перейти на экран обратного перевода с переключением исходного языка; по долгому нажатию или кнопке "☆"соответствующий перевод будет скопирован в буфер обмена. |
Экран повтора Процесс повтора переведенных слов запускается по кнопке "#". Каждый раз для экрана повтора программа случайно выбирает одно из ранее переведенных слов исходного языка и показывает его на розовом фоне. Если вы его помните, то запускайте следующий повтор, если нет - смотрите перевод. В последнем случае слово возвращается в буфер повторов и будет периодически предлагаться снова, пока вы его не выучите и не откажетесь от его перевода. |
Экран помощи Помощь (подсказка) представляет перечень доступных команд для текущего экрана. Единственный выход из этого экрана - это возврат в предыдущий по стандартной кнопке "◁". |
Особенности словаря
- большинство предлогов в словосочетаниях не учитывается при поиске и сортировке, поскольку в словарной базе предлог хранится в конце записи, отделенный от слова двумя пробелами;
- символ "@" после турецкого слова является признаком изафета;
- при необходимости используются следующие обозначения частей речи для разделения омонимов по различным словарным статьям:
Часть речи | Обозначение в русском словаре |
местоимение | (м-и.) |
существительное | (с.) |
прилагательное | (п.) |
числительное | (ч.) |
глагол | (г.) |
наречие | (н) |
предлог | (п-г) |
союз | (с-з) |
частица | (ч-ца) |
междометие | (м-м.) |
Источники словаря
1. Кайтукова Е.Г. Турецкий язык. Самоучитель. - М.: Живой язык, 2010.
2. Щека Ю.В. Практическая грамматика турецкого языка. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007.
3. Рыбальченко Т.Е. Турецко-русский и русско-турецкий словарь. - М.: Рус. яз.-Медиа; Дрофа, 2008
Предупреждаю, что в словарной базе возможны ошибки, просьба сообщать о них по адресам: mobiturfree-tur @ ex-travel.ru и mobiturplus-tur @ ex-travel.ru .
Александр Клюшник (Санкт-Петербург)
- 20.02.2016
e-mail: avk2015 @ ex-travel.ru
P.S. Мои отчеты о поездках в Турцию:
Кемер - 2003,
Стамбул (экскурсия) - 2005,
Кушадасы - 2011,
Фетхие, Мармарис - 2012,
Аланья - 2013,
Анталья - 2014.