Tur-Rus словарь MobiturFree/Mobitur+

Турецко-русский и русско-турецкий оффлайн словарь, версия 2.0

Доступ для загрузки из GooglePlay временно отключен.


Назначение, требования, функции

Эти приложения для Андроида версии не ниже 4.0.3 предназначен для использования на смартфонах. Используется вертикальная ориентация экрана и разбивка вывода на страницы по 12 строк для выбора информации. Алгоритмы приложения и словарная база данных разрабатывались с 2007 года еще для кнопочных и сенсорных телефонов под интерпретатор Java MIDP, в том числе для использования в системах Bada и Nokia Belle (Symbian). Для Андроида был фактически переписан только блок интерфейса с экраном, остальная часть программы в принципе соответствует версии 1.9.0 приложения Mobitur-T, а база данных была взята в неизменном виде.

Фактически приложения представляют из себя сочетание универсальной программы мобильного словаря Mobitur с турецко-русской и русско-турецкой словарной базой. Подобная реализация есть также и для хорватского языка. Различие между MobiturFree и Mobitur+ в том, что MobiturFree - бесплатное приложение с некоторыми функциональными ограничениями, но с таким же объемом словарной базы. Полная (платная) версия Mobitur+ будет в последующем также доступна для загрузок.

Предусмотрены 2 основные функции приложения:

1) перевод введенного или выбранного из списка слова либо словосочетания с турецкого языка на русский либо с русского на турецкий. Для переводов слова показываются также списки их обратных переводов (если их несколько);

2) повторы (зубрежка): программа предлагает из буфера повторов ранее переведенные слова исходного языка. Если вы их выучили, то переходите к следующему повтору, если нет - смотрите перевод. Слово останется в буфере повторов, если оно снова было переведено.

Список экранов

Порядок работы с программой можно описать через произвольную последовательность вызова следующих экранов:

1. Стартовый экран (экран выбора языка или ввода исходного слова). Здесь расположены кнопки для задания турецкого или русского языка как исходного и поле для ввода переводимого слова;
2. Экраны выбора исходного слова из предлагаемых вариантов. На этих экранах реализован курсор в виде светло-красного фона текущей строки. Есть следующие варианты выбора:
   - начальный выбор из иерархического списка префиксов (начальных символов для групп слов);
   - выбор из иерархического списка префиксов или слов;
   - выбор из алфавитного списка слов с переводами;
3. Экран перевода, с показом всех переводов исходного слова и их обратных переводов;
4. Экран повтора, в котором программа предлагает для перевода одно из ранее переведенных слов;
5. Экран помощи, с перечнем доступных команд, в зависимости от состояния (экрана) программы.

Для перехода между экранами используются команды меню, экранные кнопки на командной панели внизу экрана или нажатие строк с исходными словами либо с переводами. Ряд команд выполняется по долгому нажатию - на экранных кнопках они обозначены квадратными скобками.

Команды управления

Экранные кнопки панели управления имеют следующее назначение:
"0" - переход на экран начального выбора;
"∧"/"∨" - сдвиг курсора вверх/вниз;
"△"/"▽" - переход на предыдущую/следующую страницу экрана выбора;
"○" - переход на следующий экран выбора для заданного диапазона начальных букв слов из строки курсора;
"▤" - переход на экран алфавитного списка слов, с показом переводов, начиная со слова для строки курсора;
"■" - перевод слова из строки курсора;
"◀"/"▶" - перевод предыдущего/следующего слова по алфавиту;
"▣" - обратный перевод слова из строки курсора в списке переводов, с переключением исходного языка;
"☆" - установка строки курсора в списке переводов, с копированием перевода в буфер обмена;
"C" - возврат на стартовый экран;
"#" - вывод экрана повтора со случайным словом из буфера 20 последних переведенных слов.

Квадратные скобки [ ] на командной панели выделяют команду, выполняемую после длинного нажатия. Если квадратных скобок нет, то длинный клик работает так же, как и обычный для этой же экранной кнопки.

Стандартная кнопка "◁" под экраном реализует возврат на предыдущий экран выбора.

Подсказка с перечнем доступных команд и назначений клавиш для текущего экрана всегда доступна по команде "?".

Стартовый экран (экран выбора языка или ввода исходного слова)

На экране выводится информация о номере релиза программы, дате сборки словарной базы и количестве слов в словаре, включая словосочетания.

Здесь можно изменить исходный язык либо ввести слово для перевода. Из двух кнопок выбора языка верхняя показывает текущий исходный язык, нижняя - текущий язык перевода. При нажатии этих кнопок вызывается соответствующий экран начального выбора, кроме того, язык, обозначенный на кнопке, устанавливается (подтверждаетcя для верхней кнопки) в качестве исходного.

Поле ввода предусмотрено для ввода переводимого слова, язык слова определяется автоматически. Используйте стандартные средства телефона для набора, в том числе, при желании, встроенный словарь Т9. Не следует вводить предлоги в фразах, если они не влияют на сортировку. После ввода слова необходимо нажать кнопку Перевод.

Подстановка текста в поле ввода по умолчанию зависит от предыдущего экрана и обычно соответствует последнему переводимому слову или префиксу выбора.

В полной версии приложения (Mobitur+) можно вставить в поле ввода текст из буфера обмена, по длинному нажатию в этом поле.

Экран начального выбора (иерархический список префиксов)

Здесь выводятся начальные префиксы, т.е. буквы от a... до z..., (или от а... до я...), сгруппированные в 12 строк выбора. Строка выбирается простым нажатием на ней. Можно также подвести к ней курсор с помощью кнопок "∧" или "∨" и затем нажать центральный кнопку "○".

По команде "▤" выполняется переход на экран выбора - алфавитный список слов словаря с их переводами. Начало списка задается строкой курсора.

Экран выбора (иерархический список префиксов/слов)

Аналогично экрану начального выбора, но префиксы (в строках с многоточием) состоят из более чем одной буквы. Здесь также появляются и слова, выбор которых выводит соответствующий экран перевода. Фактически экраны выбора соединены в иерархический список (дерево), растущее от начального экрана. Страничный переход по дереву можно осуществлять с помощью кнопок "△"и "▽".

Экран выбора (алфавитный список с переводами)

В этом экране выводятся слова исходного словаря в алфавитном порядке, после каждого следуют их переводы. Всего может поместиться 6 слов с переводами или меньше, поскольку переводы могут занимать более одной строки на экране. Используйте нажатие на строке или кнопку "■" для перехода на экран перевода соответствующего слова.

Экран перевода

Этот экран показывает исходное слово, все его переводы (в алфавитном порядке), для каждого перевода - список обратных переводов в квадратных скобках, если их несколько. Исходное слово среди обратных переводов заменяется на точку, и остается стоявший перед ним знак препинания (запятая или точка с запятой).

В полной версии приложения (Mobitur+) по нажатию на соответствующей строке перевода либо по кнопке "▣" можно перейти на экран обратного перевода с переключением исходного языка; по долгому нажатию или кнопке "☆"соответствующий перевод будет скопирован в буфер обмена.

Экран повтора

Процесс повтора переведенных слов запускается по кнопке "#". Каждый раз для экрана повтора программа случайно выбирает одно из ранее переведенных слов исходного языка и показывает его на розовом фоне. Если вы его помните, то запускайте следующий повтор, если нет - смотрите перевод. В последнем случае слово возвращается в буфер повторов и будет периодически предлагаться снова, пока вы его не выучите и не откажетесь от его перевода.

Экран помощи

Помощь (подсказка) представляет перечень доступных команд для текущего экрана. Единственный выход из этого экрана - это возврат в предыдущий по стандартной кнопке "◁".

Особенности словаря

- большинство предлогов в словосочетаниях не учитывается при поиске и сортировке, поскольку в словарной базе предлог хранится в конце записи, отделенный от слова двумя пробелами;

- символ "@" после турецкого слова является признаком изафета;

- при необходимости используются следующие обозначения частей речи для разделения омонимов по различным словарным статьям:

Часть речи Обозначение в русском словаре
местоимение (м-и.)
существительное (с.)
прилагательное (п.)
числительное (ч.)
глагол (г.)
наречие (н)
предлог (п-г)
союз (с-з)
частица (ч-ца)
междометие (м-м.)

Источники словаря

1. Кайтукова Е.Г. Турецкий язык. Самоучитель. - М.: Живой язык, 2010.
2. Щека Ю.В. Практическая грамматика турецкого языка. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007.
3. Рыбальченко Т.Е. Турецко-русский и русско-турецкий словарь. - М.: Рус. яз.-Медиа; Дрофа, 2008

Предупреждаю, что в словарной базе возможны ошибки, просьба сообщать о них по адресам: mobiturfree-tur @ ex-travel.ru и mobiturplus-tur @ ex-travel.ru .

Александр Клюшник (Санкт-Петербург) - 20.02.2016
e-mail: avk2015 @ ex-travel.ru


P.S. Мои отчеты о поездках в Турцию:
Кемер - 2003,
Стамбул (экскурсия) - 2005,
Кушадасы - 2011,
Фетхие, Мармарис - 2012,
Аланья - 2013,
Анталья - 2014.